РРФ Нина Георгиевна Рещикова
Нет портрета
Муж
Иван
Львович
Бруни
* 22.03.1920
† осень 1995
Дети
 
 
 
 
 
 
 
 
Младшая сестра
Ирина
Георгиевна
* 22.07.1928
† 24.03.1996
Отец
Георгий
Евгеньевич
* 1901
Мать
 
 
Древо рода
Предки
Цепь родства
3.09.1927 – 6.04.1999

——— Сергей Малкин ———

Нина Георгиевна Бруни, в девичестве Рещикова (03.09.1927 - 06.04.1999), родилась в Берлине в семье русских эмигрантов. Детство и юность прошли во Франции, а в 1947-м семья вернулась в СССР. В 1962 году она участвовала в переводе на русский романа Альбера Камю “Чума” (La Peste), который Александр Трифонович Твардовский собирался напечатать в “Новом мире”, а впервые увидел свет в издательстве "Галлимар" в 1947 году. Публикуемые воспоминания были продиктованы ею незадолго до смерти и записаны Львом И. Бруни.

В 1961 году в Москве проходила первая национальная французская выставка. Туда приехали работать мои парижские друзья Николай и Вероника Лосские, с которыми мы не виделись 14 лет. Среди прочих подарков привезли они и “Чуму” Камю. Эта книга меня оглушила. Я пыталась переводить Ване (Иван Львович Бруни, 1920 – 1995, художник, муж Н.Г. Бруни). Потом стала давать читать родным и близким, знавшим французский. Костя Эдельштейн (Константин Витальевич Эдельштейн, 1909 – 1977, художник) попросил меня оставить ему книгу на подольше, чтобы он смог ее перевести. Таким образом случился самый первый перевод Камю на русский. В этом виде роман прочли близкие, не знавшие французского. Однажды мы с Ваней были в гостях у Горяевых (Виталий Николаевич Горяев, 1910-1982, художник и его жена Таисия Борисовна Лобач-Жученко), среди гостей был и Твардовский. Засиделись допоздна, разговор перешел на западную литературу, и Александр Трифонович сказал, что после войны ничего путного в Европе написано не было. Ваня спросил его, читал ли он Камю. Оказалось, что не только не читал, но ничего и не слышал. Тогда Ваня быстро оделся и побежал домой. Он в буквальном смысле слова бежал с Беговой на Масловку и обратно, боялся, что может не успеть до отъезда Твардовского. Успел и вручил ему отпечатанный на машинке текст в переводе Эдельштейна. Несколько дней спустя среди ночи нас разбудил телефонный звонок. Ваня ответил, выслушал, повесил трубку. Потом сказал: это Твардовский, он хочет печатать “Чуму” в “Новом мире”, предлагает встретиться завтра же. Я не могла верить своим ушам и сказала, что ему ни за что не дадут напечатать такое. Однако, Твардовский был убежден в обратном. Довольно быстро было решено, что переводить будут три человека – Эдельштейн, Нина Константиновна (Н.К. Бруни-Бальмонт, 1902-1989, свекровь Н.Г.Бруни) и я. Это время, время работы над переводом было одним из самых счастливых в моей жизни. Твардовский принимал в работе живое участие. Мы, трое переводчиков, настаивали на том, чтобы до поры до времени никто о планах Твардовского не знал. Александр Трифонович же был уверен, что все будет в порядке, что он, депутат Верховного Совета, лауреат сталинских и ленинских премий, близкий к Хрущеву, добьется публикации. Тем более, что Камю – человек левых взглядов, участник Сопротивления. А еще Твардовский говорил, что покойных писателей опубликовать проще, потому что они уже ничего плохого про СССР сказать не смогут. Мы все-таки умоляли его быть осторожным. А я еще просила, чтобы о планах перевода не узнали бы во Франции, инстинктивно понимая, что французские коммунисты вряд ли обрадуются публикации “Чумы” в СССР. Когда перевод был закончен, Твардовский отнес текст в Главлит, и мы с напряжением стали ждать вердикта цензуры. Но Александр Трифонович оказался прав, разрешение печатать было получено. Уже в одном из номеров “Нового мира” за 1962 год было объявлено о предстоящей публикации, текст был набран, мы считывали гранки. А потом Твардовский совершил трагическую ошибку. Вопреки нашим просьбам и втайне от нас он написал в Париж Луи Арагону и попросил его написать предисловие к публикации “Чумы”. Твардовский считал, что участие в проекте французского коммуниста, лауреата Международной Ленинской премии будет весьма полезным. Арагон написал, но не в “Новый мир”, а в ЦК КПСС и не предисловие, а донос. Он сообщил своим товарищам по международному коммунистическому движению, что Камю – ренегат, что он был исключен из компартии за троцкизм и что планы публикации “Чумы” в советском журнале его удивляют. Результат не заставил себя ждать. Публикацию запретили, гранки рассыпали. И мы, переводчики, и Твардовский были просто убиты.

Подробнее на livelib.ru: https://www.livelib.ru/articles/post/...